semente comestível da leguminosa Arachis hypogaea, que dá em vagens subterrâneas, de amplo uso culinário. [Do Tupinambá manduβi, prov. com influência do português amêndoa.]
A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju é um repositório de recursos sobre línguas e culturas indígenas sul-americanas, incluindo livros raros, artigos, dissertações e teses, com o objetivo de torná-los mais acessíveis a pesquisadores e outros interessados. (leia mais)
Índios de Roraima (CIDR 1980)
06 Dec 2019 04:39
Indios do Brasil (Magalhães 1947)
05 Dec 2019 03:47
Ethnographia indígena do Rio de Janeiro (Fernandes 1926)
04 Dec 2019 04:06
Os Tupi e a reação tribal à Conquista (Fernandes 1975)
03 Dec 2019 06:26
Os Guayanás de Piratininga (Freitas 1910)
02 Dec 2019 18:56
Los índios Guaika y su situación cultural (Zerries 1956)
01 Dec 2019 04:13
(+mais)
Tem algo a contribuir? Agora é possível enviar arquivos (não importa o tamanho) para a Biblioteca, usando o formulário disponível aqui. Você pode também ajudar a divulgar esta iniciativa.
Para informar-se sobre novos acréscimos ao acervo da Biblioteca, acompanhe-nos no Twitter ou assine a nossa lista de anúncios, digitando seu endereço eletrônico no espaço abaixo e clicando em "Assinar":
semente comestível da leguminosa Arachis hypogaea, que dá em vagens subterrâneas, de amplo uso culinário. [Do Tupinambá manduβi, prov. com influência do português amêndoa.]
Acredito que amendoim deva ter realmente sido contaminado por amêndoa. Isso é o que fala o Antônio Geraldo da Cunha em "Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa".
Em 1584 CARDIM (Origem dos Índios do Brasil) já citava: […] e certa fruita como amendoas q~ chamõ mendubi-s, […].
Note que nesta provável primeira citação mendubi já estava associado a amêndoa.
Em 1587 G.S. Sousa (Notícias do Brasil) dizia: "Dois amendoís temos que […]
Por coincidência o português amêndoa e o tupi mendubi são muito próximos e parece que o termo tupi se contaminou rapidamente.
Quem conseguir explicar o que aconteceu com o -b- de mendubi leva a taça.
A pronúncia comum em Goiás é aquela registrada por Amadeu Amaral para o dialeto caipira de São Paulo (O Dialeto Caipira, 4a. edição, p. 154):
Sobre a pronúncia minduim, estive pensando se, na reanálise por etimologia popular, não teriam desempenhado algum papel os particípios Tupí em mi- (cf. minduú 'mordido, mastigado' + -ĩ 'DIM').
Eduardo R. Ribeiro
http://www.etnolinguistica.org