<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Imprensa</title>
		<link>http://www.etnolinguistica.org</link>
		<description>Portal de informações sobre línguas indígenas sul-americanas.  Inclui teses, artigos, notícias jornalísticas, além de um cadastro de pesquisadores e um catálogo de línguas indígenas sul-americanas.

An online repository of information on indigenous South American languages</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 20:47:36 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:fric2010</guid>
				<title>Alberto Vojtěch Frič: a Czech adventurer &amp; ethnologist who brought a South American Indian to Prague</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:fric2010</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Radio Praha&lt;/em&gt;, 26/maio/2010 (1a. parte), 2/jun/2010 (2a. parte). &quot;Alberto Vojtěch Frič was a Czech botanist, ethnologist and traveller, who earned fame in Bohemia, Europe, and parts of South America in the early 20th century. His first love from childhood was botany but early after his first travels to South America, his professional focus shifted from plants to the lives of indigenous peoples. During his excursions, he befriended the Chamacoco Indians at Gran Chaco in Paraguay, and on his third visit, learning that the tribe was being decimated by an unknown illness, brought one of them, Cherwuish (the son of a tribal leader) back for treatment to Prague.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 17:32:09 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Radio Praha</em>, 26/maio/2010 (1a. parte), 2/jun/2010 (2a. parte). "Alberto Vojtěch Frič was a Czech botanist, ethnologist and traveller, who earned fame in Bohemia, Europe, and parts of South America in the early 20th century. His first love from childhood was botany but early after his first travels to South America, his professional focus shifted from plants to the lives of indigenous peoples. During his excursions, he befriended the Chamacoco Indians at Gran Chaco in Paraguay, and on his third visit, learning that the tribe was being decimated by an unknown illness, brought one of them, Cherwuish (the son of a tribal leader) back for treatment to Prague."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.radio.cz/en/article/128278">http://www.radio.cz/en/article/128278</a> (1a. parte)<br /> <a href="http://www.radio.cz/en/article/128553">http://www.radio.cz/en/article/128553</a> (2a. parte)</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:5jun2010</guid>
				<title>&#039;Cien años de soledad&#039; será traducida a lengua indígena wayuunaiki</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:5jun2010</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;El Nacional&lt;/em&gt; (Venezuela), 5/jun/2010. &quot;La obra cumbre del escritor Gabriel García Márquez, &lt;em&gt;Cien años de soledad&lt;/em&gt;, será traducida a la lengua wayuunaiki, hablada por los indígenas que habitan en una zona limítrofe entre Colombia y Venezuela, dijo el sábado el experto Félix Carrillo, uno de los impulsores del proyecto.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sun, 06 Jun 2010 16:17:07 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>El Nacional</em> (Venezuela), 5/jun/2010. "La obra cumbre del escritor Gabriel García Márquez, <em>Cien años de soledad</em>, será traducida a la lengua wayuunaiki, hablada por los indígenas que habitan en una zona limítrofe entre Colombia y Venezuela, dijo el sábado el experto Félix Carrillo, uno de los impulsores del proyecto."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.el-nacional.com/www/site/p_contenido.php?q=nodo/140449/Entretenimiento/Cien-a%C3%B1os-de-soledad-ser%C3%A1-traducida-a-lengua-ind%C3%ADgena-wayuunaiki">http://www.el-nacional.com/www/site/p_contenido.php?q=nodo/140449/Entretenimiento/Cien-a%C3%B1os-de-soledad-ser%C3%A1-traducida-a-lengua-ind%C3%ADgena-wayuunaiki</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:23out2008</guid>
				<title>Paraguai debate influência do espanhol no guarani</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:23out2008</link>
				<description>

&lt;p&gt;Por Raquel Maldonado e Carlos Iavelberg, serviço brasileiro da &lt;em&gt;Radio Netherlands&lt;/em&gt;, 23/out/2008. &quot;[…] Hoje em dia, o debate dentro da sociedade paraguaia está focado no tipo de guarani que se deve difundir. De um lado, estão os teóricos, que defendem que a mistura com outros idiomas é um processo natural e inclusive enriquecedor. Do outro, estão os que acreditam que esta mescla é prejudicial e que a língua indígena deveria estar livre de influências. […]&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sun, 23 May 2010 00:44:27 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Por Raquel Maldonado e Carlos Iavelberg, serviço brasileiro da <em>Radio Netherlands</em>, 23/out/2008. "[…] Hoje em dia, o debate dentro da sociedade paraguaia está focado no tipo de guarani que se deve difundir. De um lado, estão os teóricos, que defendem que a mistura com outros idiomas é um processo natural e inclusive enriquecedor. Do outro, estão os que acreditam que esta mescla é prejudicial e que a língua indígena deveria estar livre de influências. […]"</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://static.rnw.nl/migratie/www.parceria.nl/atualidade/americalatina/20081023-al-paraguai-redirected">http://static.rnw.nl/migratie/www.parceria.nl/atualidade/americalatina/20081023-al-paraguai-redirected</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><iframe src="http://snippets.wdfiles.com/local--code/code:mp3#http://www.etnolinguistica.org/local--files/media:23out2008/guarani.mp3" align="" frameborder="0" height="40px" scrolling="no" width="320px" class="" style=""></iframe></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:1ago2008</guid>
				<title>Pensar y actuar en guaraní</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:1ago2008</link>
				<description>

&lt;p&gt;Programa &lt;em&gt;Voces&lt;/em&gt; (serviço em espanhol da Radio Netherlands), 1/ago/2008. &quot;[…] Para entender y sensibilizarnos con la defensa que hacen los paraguayos de su idioma nativo, basta con escuchar el testimonio de primera mano, con el cual Mario Bogado, el invitado de esta semana en Voces, saca a la palestra su vivencia personal en relación al aprendizaje de la lengua guaraní. El también director del programa de televisión en Guaraní &quot;Ayvu Marane&#039;y&quot;, y director del periódico &quot;ARA&quot;, editado íntegramente en Guaraní, desea &quot;ayudar a darle status a esa lengua y a esa cultura que fue avasallada por culturas extranjeras&quot;. […]&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Fri, 21 May 2010 05:03:45 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Programa <em>Voces</em> (serviço em espanhol da Radio Netherlands), 1/ago/2008. "[…] Para entender y sensibilizarnos con la defensa que hacen los paraguayos de su idioma nativo, basta con escuchar el testimonio de primera mano, con el cual Mario Bogado, el invitado de esta semana en Voces, saca a la palestra su vivencia personal en relación al aprendizaje de la lengua guaraní. El también director del programa de televisión en Guaraní "Ayvu Marane'y", y director del periódico "ARA", editado íntegramente en Guaraní, desea "ayudar a darle status a esa lengua y a esa cultura que fue avasallada por culturas extranjeras". […]"</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.rnw.nl/espanol/article/pensar-y-actuar-en-guaran%C3%AD">http://www.rnw.nl/espanol/article/pensar-y-actuar-en-guaran%C3%AD</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:dez2009</guid>
				<title>Tristeza Índia</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:dez2009</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Rolling Stone (Brasil)&lt;/em&gt;, edição 39 (dez/2009). Por Felipe Milanez. &quot;[…] Alemão levantou-se antes de o sol nascer e vestiu uma bermuda velha. Deixou de lado a camisa e preferiu pôr os pés direto no chão. Por volta das 6h, foi até a maloca ver como estava a índia. Algayer, descendente de migrantes alemães do Sul do Brasil, estava mais branco do que de costume. Transpirava mais e parecia bem mais magro. Inquieto, não sabia como agir. Imaginava ter feito o possível ao longo de uma semana terrivelmente infinita. Sentia-se impotente, indignado consigo mesmo. Imaginava que coisas tristes aconteceriam e ele não teria como impedir. Restava apenas acompanhar os últimos instantes de vida de Ururu. […]&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Wed, 19 May 2010 13:50:48 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Rolling Stone (Brasil)</em>, edição 39 (dez/2009). Por Felipe Milanez. "[…] Alemão levantou-se antes de o sol nascer e vestiu uma bermuda velha. Deixou de lado a camisa e preferiu pôr os pés direto no chão. Por volta das 6h, foi até a maloca ver como estava a índia. Algayer, descendente de migrantes alemães do Sul do Brasil, estava mais branco do que de costume. Transpirava mais e parecia bem mais magro. Inquieto, não sabia como agir. Imaginava ter feito o possível ao longo de uma semana terrivelmente infinita. Sentia-se impotente, indignado consigo mesmo. Imaginava que coisas tristes aconteceriam e ele não teria como impedir. Restava apenas acompanhar os últimos instantes de vida de Ururu. […]"</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.rollingstone.com.br/edicoes/39/textos/ururu-tristeza-india/">http://www.rollingstone.com.br/edicoes/39/textos/ururu-tristeza-india/</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>Os últimos e dramáticos dias de vida da mais velha sobrevivente de um massacre a uma tribo da Amazônia</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:mai2010</guid>
				<title>M. Landaburu, spécialiste des langues colombiennes</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:mai2010</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;La France en Colombie&lt;/em&gt; (informativo da embaixada da França em Bogotá), maio/2010. &quot;Jon Landaburu est né en 1943 à Paris. Linguiste et philosophe de formation, il a consacré sa vie à l’étude des langues colombiennes, devenant l’un des plus importants spécialistes en la matière. Travaillant aujourd’hui pour le Ministère de la Culture colombien sur un programme de protection des langues, il a accepté de partager avec nos lecteurs son travail sur la passionnante richesse linguistique et culturelle présente en Colombie en marge de la conférence qu’il a donnée lors du Colloque Amazónicas 3.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Thu, 06 May 2010 14:21:40 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>La France en Colombie</em> (informativo da embaixada da França em Bogotá), maio/2010. "Jon Landaburu est né en 1943 à Paris. Linguiste et philosophe de formation, il a consacré sa vie à l’étude des langues colombiennes, devenant l’un des plus importants spécialistes en la matière. Travaillant aujourd’hui pour le Ministère de la Culture colombien sur un programme de protection des langues, il a accepté de partager avec nos lecteurs son travail sur la passionnante richesse linguistique et culturelle présente en Colombie en marge de la conférence qu’il a donnée lors du Colloque Amazónicas 3."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.ambafrance-co.org/spip.php?article2792">http://www.ambafrance-co.org/spip.php?article2792</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:abril2009</guid>
				<title>Nasce uma língua</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:abril2009</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Revista Nova Escola&lt;/em&gt;, edição 221 (abril/2009). &quot;Os índios paiteres-suruís são um grupo nômade, com aldeias em Mato Grosso e Rondônia. Escolarizados, os mais jovens e os líderes da comunidade aprendem a falar e escrever em português. Mas, entre si, continuam se comunicando na língua de seus antepassados, o paiter. Como na maioria dos povos indígenas, não havia até 2006, entre essa etnia, escrita que representasse o que se fala. A história e a cultura do povo eram transmitidas apenas oralmente. Porém, com a mobilização da comunidade, de associações indígenas, de especialistas da Universidade de Brasília (UnB) e da Fundação Nacional do Índio (Funai), o paiter ganhou um alfabeto e regras gramaticais. Nasceu uma língua. Um dos palcos desse processo foi uma sala de aula. Seu protagonista, um professor indígena.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;etnolinguistica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 13:50:10 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Revista Nova Escola</em>, edição 221 (abril/2009). "Os índios paiteres-suruís são um grupo nômade, com aldeias em Mato Grosso e Rondônia. Escolarizados, os mais jovens e os líderes da comunidade aprendem a falar e escrever em português. Mas, entre si, continuam se comunicando na língua de seus antepassados, o paiter. Como na maioria dos povos indígenas, não havia até 2006, entre essa etnia, escrita que representasse o que se fala. A história e a cultura do povo eram transmitidas apenas oralmente. Porém, com a mobilização da comunidade, de associações indígenas, de especialistas da Universidade de Brasília (UnB) e da Fundação Nacional do Índio (Funai), o paiter ganhou um alfabeto e regras gramaticais. Nasceu uma língua. Um dos palcos desse processo foi uma sala de aula. Seu protagonista, um professor indígena."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://revistaescola.abril.com.br/lingua-portuguesa/fundamentos/nasce-lingua-432059.shtml">http://revistaescola.abril.com.br/lingua-portuguesa/fundamentos/nasce-lingua-432059.shtml</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>O emocionante trabalho de um professor indígena ressalta a importância de uma atividade esquecida: a passagem da linguagem oral para a escrita</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><object width="640" height="505"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nzJuoEBvikA&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;rel=0" /> <param name="allowFullScreen" value="true" /> <param name="allowscriptaccess" value="always" /> <embed src="http://www.youtube.com/v/nzJuoEBvikA&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="505" /></object></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" >etnolinguistica</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:22fev2010</guid>
				<title>Aprendendo tupi</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:22fev2010</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Revista de História da Biblioteca Nacional&lt;/em&gt;, 22/fev/2010. Por Renato Venâncio. &quot;Através da internet é possível aprender línguas indígenas e consultar fontes de época. O professor Renato Venâncio mostra os caminhos para quem quer aprender tupi.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 17:42:01 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Revista de História da Biblioteca Nacional</em>, 22/fev/2010. Por Renato Venâncio. "Através da internet é possível aprender línguas indígenas e consultar fontes de época. O professor Renato Venâncio mostra os caminhos para quem quer aprender tupi."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://rhbn.com.br/v2/home/?go=detalhe&amp;id=2924">http://rhbn.com.br/v2/home/?go=detalhe&amp;id=2924</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:25fev2010</guid>
				<title>Berbice Dutch officially extinct</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:25fev2010</link>
				<description>

&lt;p&gt;Radio Netherlands Worldwide, 25/fev/2010. &quot;Berbice Dutch was spoken in plantations along the River Berbice, part of Guyana which was once a private colony founded by a Dutch planter from Zeeland. It is a mixture of the Zeeland dialect of Dutch, the local Arawak Indian language and&lt;br /&gt;
Ijo, spoken by slaves from Nigeria.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 15:39:32 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Radio Netherlands Worldwide, 25/fev/2010. "Berbice Dutch was spoken in plantations along the River Berbice, part of Guyana which was once a private colony founded by a Dutch planter from Zeeland. It is a mixture of the Zeeland dialect of Dutch, the local Arawak Indian language and<br /> Ijo, spoken by slaves from Nigeria."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.rnw.nl/english/article/berbice-dutch-officially-extinct">http://www.rnw.nl/english/article/berbice-dutch-officially-extinct</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:23fev2010</guid>
				<title>Conversa à moda indígena</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:23fev2010</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Rádio Ciência Hoje das Crianças&lt;/em&gt; (podcast, 03m:26s, 23/fev/2010). &quot;Aprenda a falar a palavra “sol” como um autêntico índio do estado de Rondônia e entenda por que é preciso preservar as mais de 150 línguas indígenas que há no Brasil!&quot; A entrevistada é a lingüista Ana Vilacy Galucio (Museu Goeldi), que fala sobre a língua Sakurabiat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 15:50:17 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Rádio Ciência Hoje das Crianças</em> (podcast, 03m:26s, 23/fev/2010). "Aprenda a falar a palavra “sol” como um autêntico índio do estado de Rondônia e entenda por que é preciso preservar as mais de 150 línguas indígenas que há no Brasil!" A entrevistada é a lingüista Ana Vilacy Galucio (Museu Goeldi), que fala sobre a língua Sakurabiat.</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://chc.cienciahoje.uol.com.br/podcasts/Conversa%20a%20moda%20indigena.mp3/view">http://chc.cienciahoje.uol.com.br/podcasts/Conversa%20a%20moda%20indigena.mp3/view</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><iframe src="http://snippets.wdfiles.com/local--code/code:mp3#http://www.etnolinguistica.org/local--files/media:23fev2010/media_23fev2010.mp3" align="" frameborder="0" height="40px" scrolling="no" width="320px" class="" style=""></iframe></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:25jan2010</guid>
				<title>Amazônia: a língua dos Arara</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:25jan2010</link>
				<description>

&lt;p&gt;Suplemento &lt;em&gt;Estadão.edu&lt;/em&gt;, 25/jan/2010. &quot;Em 1987, o paulista Nilson Gabas Júnior, de 46 anos, se apaixonou por uma aula do mestrado em Linguística na Unicamp: línguas indígenas. Decidiu checar de perto o assunto. Pegou um ônibus de Campinas a Ji-Paraná (RO). Seu destino final era a Terra Indígena Igarapé de Lourdes e seu objeto de estudo, o idioma dos índios Arara.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;etnolinguistica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 02:32:39 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Suplemento <em>Estadão.edu</em>, 25/jan/2010. "Em 1987, o paulista Nilson Gabas Júnior, de 46 anos, se apaixonou por uma aula do mestrado em Linguística na Unicamp: línguas indígenas. Decidiu checar de perto o assunto. Pegou um ônibus de Campinas a Ji-Paraná (RO). Seu destino final era a Terra Indígena Igarapé de Lourdes e seu objeto de estudo, o idioma dos índios Arara."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.estadao.com.br/noticias/suplementos,amazonia-a-lingua-dos-arara,501352,0.shtm">http://www.estadao.com.br/noticias/suplementos,amazonia-a-lingua-dos-arara,501352,0.shtm</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" >etnolinguistica</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:10out2004</guid>
				<title>A máquina que falava (Cena Mágica, Fantástico)</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:10out2004</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Fantástico&lt;/em&gt; (Rede Globo), 10/out/2004. &quot;O quadro Cena Mágica mostra curiosidades das filmagens de clássicos do cinema brasileiro. Confira em vídeo a história da índia que começou a &quot;conversar&quot; com o gravador.&quot; Trata-se de trecho (gravado em Bauru, SP, em 1978) do documentário &lt;em&gt;Terra dos Índios&lt;/em&gt;, do cineasta Zelito Viana (1979), em que a índia Maria Rosa — identificada no documentário como a última remanescente Ofayé — parece travar um &quot;diálogo&quot; com sua própria voz registrada por um gravador. O documentário se engana: de acordo com o historiador Carlos Alberto dos Santos Dutra, em artigo de 2004, Maria Rosa (falecida em 1988, aos 122 anos de idade) seria uma sobrevivente da tribo Otí (esta, de fato, agora extinta). Mesmo se fosse Ofayé, não seria a última remanescente da tribo (cujos membros, tendo conseguido sobreviver a duras penas, vivem hoje em uma reserva no município de Brasilândia, MS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;etnolinguistica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 18:17:57 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Fantástico</em> (Rede Globo), 10/out/2004. "O quadro Cena Mágica mostra curiosidades das filmagens de clássicos do cinema brasileiro. Confira em vídeo a história da índia que começou a "conversar" com o gravador." Trata-se de trecho (gravado em Bauru, SP, em 1978) do documentário <em>Terra dos Índios</em>, do cineasta Zelito Viana (1979), em que a índia Maria Rosa — identificada no documentário como a última remanescente Ofayé — parece travar um "diálogo" com sua própria voz registrada por um gravador. O documentário se engana: de acordo com o historiador Carlos Alberto dos Santos Dutra, em artigo de 2004, Maria Rosa (falecida em 1988, aos 122 anos de idade) seria uma sobrevivente da tribo Otí (esta, de fato, agora extinta). Mesmo se fosse Ofayé, não seria a última remanescente da tribo (cujos membros, tendo conseguido sobreviver a duras penas, vivem hoje em uma reserva no município de Brasilândia, MS).</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://fantastico.globo.com/Jornalismo/FANT/0,,MUL694420-15605,00.html">http://fantastico.globo.com/Jornalismo/FANT/0,,MUL694420-15605,00.html</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>Leia "<a href="http://bit.ly/carlito">Os esquecidos indígenas Oti Xavante</a>", artigo do historiador <a href="http://www.etnolinguistica.org/perfil:81">Carlos Alberto dos Santos Dutra</a> (2004) sobre D. Maria Rosa, os equívocos do documentário de Zelito Viana e a insistência da equipe do <em>Fantástico</em> em perpertuar o erro. De acordo com o lingüista <a href="http://www.etnolinguistica.org/perfil:29">Wilmar da Rocha D'Angelis</a> (Unicamp), em <a href="http://lista.etnolinguistica.org/2348">mensagem à lista Etnolingüística</a>, a língua falada por D. Maria Rosa no documentário é, de fato, o Kaingáng.</p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" >etnolinguistica</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:17nov2008</guid>
				<title>&quot;Las lenguas no mueren porque las hablamos&quot;</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:17nov2008</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;E&#039;a, Periódico de análisis&lt;/em&gt; (Paraguai), 17/nov/2008. &quot;Bartomeu Meliá llegó a Paraguay hace 54 años. Entonces tenía 22 y era seminarista. Unos días después de arribar al país ya estaba practicando guaraní. Su profesor: Antonio Guash. Fue docente de las primeras promociones del Colegio Cristo Rey. Cuatro años después de llegar al país partió nuevamente rumbo a Europa. Volvió en 1969. A más de medio siglo de su primera llegada a Paraguay, el Pa’i Meliá habló con E’a sobre la posible desaparición del guaraní, su enseñanza y su escritura. Se mostró un tanto reticente a que una grabadora atrape sus palabras. Más allá de esa anécdota, y luego de que el entrevistador prometiese anotar y captar claramente las ideas, la charla se inició.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 23:00:21 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>E'a, Periódico de análisis</em> (Paraguai), 17/nov/2008. "Bartomeu Meliá llegó a Paraguay hace 54 años. Entonces tenía 22 y era seminarista. Unos días después de arribar al país ya estaba practicando guaraní. Su profesor: Antonio Guash. Fue docente de las primeras promociones del Colegio Cristo Rey. Cuatro años después de llegar al país partió nuevamente rumbo a Europa. Volvió en 1969. A más de medio siglo de su primera llegada a Paraguay, el Pa’i Meliá habló con E’a sobre la posible desaparición del guaraní, su enseñanza y su escritura. Se mostró un tanto reticente a que una grabadora atrape sus palabras. Más allá de esa anécdota, y luego de que el entrevistador prometiese anotar y captar claramente las ideas, la charla se inició."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://ea.com.py/bartomeu-melia-guarani-paraguay/">http://ea.com.py/bartomeu-melia-guarani-paraguay/</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:19jul2005</guid>
				<title>How Linguists and Missionaries Share a Bible of 6,912 Languages</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:19jul2005</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;The New York Times&lt;/em&gt;, July 19, 2005. By Michael Erard. &quot;Among the facts in the new edition of Ethnologue, a sprawling compendium of the world&#039;s languages, are that 119 of them are sign languages for the deaf and that 497 are nearly extinct. Only one artificial language has native speakers. (Yes, it&#039;s Esperanto.) Most languages have fewer than a million speakers, and the most linguistically diverse nation on the planet is Papua New Guinea. The least diverse? Haiti.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 15:47:38 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>The New York Times</em>, July 19, 2005. By Michael Erard. "Among the facts in the new edition of Ethnologue, a sprawling compendium of the world's languages, are that 119 of them are sign languages for the deaf and that 497 are nearly extinct. Only one artificial language has native speakers. (Yes, it's Esperanto.) Most languages have fewer than a million speakers, and the most linguistically diverse nation on the planet is Papua New Guinea. The least diverse? Haiti."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.nytimes.com/2005/07/19/science/19lang.html">http://www.nytimes.com/2005/07/19/science/19lang.html</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p>Leia "<a href="http://www.olestig.dk/reviews/ethnologue.html">A language is a dialect with a missionary</a>", resenha da 15a. edição do Ethnologue pelo jornalista dinamarquês Ole Stig Andersen (Danmarks Radio).</p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:4jun2007</guid>
				<title>Polynesians -- And Their Chickens -- Arrived in Americas Before Columbus</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:4jun2007</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;National Geographic News&lt;/em&gt;, 4/jun/2007. &quot;The greatest testament we have today to the sailing abilities of the ancient Polynesians may be found in a few ancient chicken bones, a new study reveals. The bones, which scientists recently dug up from a site on the central coast of Chile, offer a startling conclusion: Polynesians beat Columbus to the Americas by probably a century or more, arriving at the latest in the early 1400s.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;etnolinguistica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 18:51:38 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>National Geographic News</em>, 4/jun/2007. "The greatest testament we have today to the sailing abilities of the ancient Polynesians may be found in a few ancient chicken bones, a new study reveals. The bones, which scientists recently dug up from a site on the central coast of Chile, offer a startling conclusion: Polynesians beat Columbus to the Americas by probably a century or more, arriving at the latest in the early 1400s."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://news.nationalgeographic.com/news/2007/06/070604-chickens.html">http://news.nationalgeographic.com/news/2007/06/070604-chickens.html</a></p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <div class="image-container floatleft"><img src="http://www.etnolinguistica.org/local--files/media:4jun2007/pollo.jpg" alt="pollo.jpg" class="image" /></div> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" >etnolinguistica</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:6jun2007</guid>
				<title>Los polinesios trajeron a América los primeros pollos</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:6jun2007</link>
				<description>

&lt;p&gt;&lt;em&gt;La Nación&lt;/em&gt; (Argentina), 6/jun/2009. &quot;[…] Los científicos afirmaron que huesos enterrados en la costa sudamericana correspondían a pollos y gallinas que vivieron entre 1304 y 1424, según análisis de carbono en 50 piezas óseas correspondientes a cinco individuos. Vasijas halladas en el lugar correspondían a la misma época o a épocas anteriores. Un análisis de ADN vinculó los huesos, que fueron excavados en El Arenal, sobre la península Arauco, en la zona austral de Chile, a pollos de las islas polinesias.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;etnolinguistica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 18:42:59 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>La Nación</em> (Argentina), 6/jun/2009. "[…] Los científicos afirmaron que huesos enterrados en la costa sudamericana correspondían a pollos y gallinas que vivieron entre 1304 y 1424, según análisis de carbono en 50 piezas óseas correspondientes a cinco individuos. Vasijas halladas en el lugar correspondían a la misma época o a épocas anteriores. Un análisis de ADN vinculó los huesos, que fueron excavados en El Arenal, sobre la península Arauco, en la zona austral de Chile, a pollos de las islas polinesias."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=914938">http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=914938</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" >etnolinguistica</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:1nov2007</guid>
				<title>A outra face da lua</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:1nov2007</link>
				<description>

&lt;p&gt;Por Marcello Scarrone, &lt;em&gt;Revista de História da Biblioteca Nacional&lt;/em&gt;, 1/nov/2009. &quot;[…] Menos conhecido é o fato de que índios de outros grupos étnicos, inimigos dos tupis e por eles chamados genericamente de tapuias por falarem outras línguas, ganharam também catecismos e manuais para o conhecimento de seus idiomas, embora em época mais tardia. Dois destes instrumentos se encontram na Divisão de Obras Raras da Biblioteca Nacional e documentam a atenção de ordens religiosas com os kariris, uma das famílias tapuias do sertão nordestino, ao longo do Rio São Francisco. O Catecismo Índico da língua Kariris, acrescentado de várias práticas doutrinais e morais, adaptadas pelo gênio e capacidade dos índios do Brasil é publicado em Lisboa em 1709 pelo capuchinho francês Bernardo de Nantes, onze anos depois do Catecismo da Doutrina Cristã na língua brasílica da Nação Kiriri, composto em 1698 pelo jesuíta italiano Ludovico Vincenzo Mamiani della Rovere e do qual a BN conserva uma edição fac-similar.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;etnolinguistica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 17:40:07 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Por Marcello Scarrone, <em>Revista de História da Biblioteca Nacional</em>, 1/nov/2009. "[…] Menos conhecido é o fato de que índios de outros grupos étnicos, inimigos dos tupis e por eles chamados genericamente de tapuias por falarem outras línguas, ganharam também catecismos e manuais para o conhecimento de seus idiomas, embora em época mais tardia. Dois destes instrumentos se encontram na Divisão de Obras Raras da Biblioteca Nacional e documentam a atenção de ordens religiosas com os kariris, uma das famílias tapuias do sertão nordestino, ao longo do Rio São Francisco. O Catecismo Índico da língua Kariris, acrescentado de várias práticas doutrinais e morais, adaptadas pelo gênio e capacidade dos índios do Brasil é publicado em Lisboa em 1709 pelo capuchinho francês Bernardo de Nantes, onze anos depois do Catecismo da Doutrina Cristã na língua brasílica da Nação Kiriri, composto em 1698 pelo jesuíta italiano Ludovico Vincenzo Mamiani della Rovere e do qual a BN conserva uma edição fac-similar."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&amp;id=1245">http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&amp;id=1245</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" >etnolinguistica</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:1jul2008</guid>
				<title>Bom entendedor tem que falar tupi</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:1jul2008</link>
				<description>

&lt;p&gt;Por Fabiano Vilaça. &lt;em&gt;Revista de História da Biblioteca Nacional&lt;/em&gt;, 1/jul/2008. &quot;Registro do século XIX [um diálogo em Nheengatú coletado por Charles Frederick Hartt] mostra como a “língua geral” sobreviveu e manteve-se arraigada entre nativos e mestiços.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/334/334271/a16.png&quot; alt=&quot;etnolinguistica&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica&quot;  &gt;etnolinguistica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 16:09:53 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Por Fabiano Vilaça. <em>Revista de História da Biblioteca Nacional</em>, 1/jul/2008. "Registro do século XIX [um diálogo em Nheengatú coletado por Charles Frederick Hartt] mostra como a “língua geral” sobreviveu e manteve-se arraigada entre nativos e mestiços."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&amp;id=1832">http://www.revistadehistoria.com.br/v2/home/?go=detalhe&amp;id=1832</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/334/334271/a16.png" alt="etnolinguistica" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=334271,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/etnolinguistica" >etnolinguistica</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:18ago2009</guid>
				<title>Does Language Shape What We Think?</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:18ago2009</link>
				<description>

&lt;p&gt;By Joshua Hartshorne (Scientific American, August 18, 2009). &quot;In a paper published in 2008, MIT cognitive neuroscientist Michael Frank and colleagues demonstrated that Pirahã, a language spoken by a small Amazonian community, has no number words at all. The research team simply asked Pirahã speakers to count different numbers of batteries, nuts and other common objects. […] The lack of number words had a profound and surprising effect on what the Pirahã could do.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 23:02:09 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>By Joshua Hartshorne (Scientific American, August 18, 2009). "In a paper published in 2008, MIT cognitive neuroscientist Michael Frank and colleagues demonstrated that Pirahã, a language spoken by a small Amazonian community, has no number words at all. The research team simply asked Pirahã speakers to count different numbers of batteries, nuts and other common objects. […] The lack of number words had a profound and surprising effect on what the Pirahã could do."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=does-language-shape-what">http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=does-language-shape-what</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.etnolinguistica.org/media:3out2009</guid>
				<title>Cafés Literários têm participação de autores indígenas e não indígenas</title>
				<link>http://www.etnolinguistica.org/media:3out2009</link>
				<description>

&lt;p&gt;ExpressoMT (Lucas do Rio Verde, MT), 3/out/2009. &lt;em&gt;Públicos diferenciados são foco dos Cafés Literários durante a realização da Feira do Livro Indígena de Mato Grosso (FLIMT).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&quot;As três mesas de debate abordarão temas específicos ligados à ilustração, línguas indígenas e literatura regional. Segundo a organização da FLIMT, a diferença entre os “Cafés Literários” e os “Caxiris Literários”, que também fazem parte da programação da Feira, é que os cafés têm a presença tanto de autores, professores e pesquisadores indígenas, como também não indígenas. Todos os Cafés serão no Pavilhão da República, na estrutura da Feira. O primeiro será às 09h da quarta-feira (07.10), discutindo o tema “A literatura e a Ilustração infanto-juvenil na sala de aula: caminhos possíveis”. Para a mesa estão convidados Jô Oliveira, Maurício Negro, Heloisa Prieto, Severiá Idioriê e Anna Claudia Ramos, todos mediados pela escritora Yasmin Nadaf. O próximo debate será na sexta-feira (09.10), às 09h, com a palestrante Áurea Cavalcante. “As Línguas Indígenas em Mato Grosso: situações de contato e diversidade” será o assunto abordado e está aberto à participação do público visitante. Já o terceiro e ultimo Café Literário tem foco no regional. A mesa agendada para o sábado (10.10), às 14h30, contará com a participação de autores regionais debatendo “Os Caminhos para a literatura em Mato Grosso”. A mesa também a participação e mediação da escritora Yasmin Nadaf.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by &lt;span class=&quot;printuser avatarhover&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;&lt;!--[if gte IE 7]&gt;&lt;!--&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)&quot; /&gt;&lt;!--&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if lt IE 7]&gt;&lt;img class=&quot;small&quot; src=&quot;http://www.wikidot.com/common&amp;#45;&amp;#45;images/avatars/31/31682/a16.png&quot; alt=&quot;kawina&quot; style=&quot;filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod=&#039;scale&#039;)&quot;/&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wikidot.com/user:info/kawina&quot;  &gt;kawina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
				<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 20:02:24 +0000</pubDate>
												<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>ExpressoMT (Lucas do Rio Verde, MT), 3/out/2009. <em>Públicos diferenciados são foco dos Cafés Literários durante a realização da Feira do Livro Indígena de Mato Grosso (FLIMT).</em><br /> "As três mesas de debate abordarão temas específicos ligados à ilustração, línguas indígenas e literatura regional. Segundo a organização da FLIMT, a diferença entre os “Cafés Literários” e os “Caxiris Literários”, que também fazem parte da programação da Feira, é que os cafés têm a presença tanto de autores, professores e pesquisadores indígenas, como também não indígenas. Todos os Cafés serão no Pavilhão da República, na estrutura da Feira. O primeiro será às 09h da quarta-feira (07.10), discutindo o tema “A literatura e a Ilustração infanto-juvenil na sala de aula: caminhos possíveis”. Para a mesa estão convidados Jô Oliveira, Maurício Negro, Heloisa Prieto, Severiá Idioriê e Anna Claudia Ramos, todos mediados pela escritora Yasmin Nadaf. O próximo debate será na sexta-feira (09.10), às 09h, com a palestrante Áurea Cavalcante. “As Línguas Indígenas em Mato Grosso: situações de contato e diversidade” será o assunto abordado e está aberto à participação do público visitante. Já o terceiro e ultimo Café Literário tem foco no regional. A mesa agendada para o sábado (10.10), às 14h30, contará com a participação de autores regionais debatendo “Os Caminhos para a literatura em Mato Grosso”. A mesa também a participação e mediação da escritora Yasmin Nadaf."</p> <div class="content-separator" style="display: none:"></div> <p><a href="http://www.expressomt.com.br/noticiaBusca.asp?cod=42078&amp;codDep=3">http://www.expressomt.com.br/noticiaBusca.asp?cod=42078&amp;codDep=3</a></p> <p>by <span class="printuser avatarhover"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" ><!--[if gte IE 7]><!--><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common--images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="background-image:url(http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682)" /><!--<![endif]--><!--[if lt IE 7]><img class="small" src="http://www.wikidot.com/common&#45;&#45;images/avatars/31/31682/a16.png" alt="kawina" style="filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src=http://www.wikidot.com/userkarma.php?u=31682,sizingMethod='scale')"/><![endif]--></a><a href="http://www.wikidot.com/user:info/kawina" >kawina</a></span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>