a-s-esá-kutuk: furo olhos (de animal); ou furo os seus olhos (dêle); a-s-esá-kutuk xe r-e-imbaba guyrá: furo os olhos a meus passarinhos; oro-embé-kutuk: furo-te os lábios; xe-r-embé-kutuk: furou-me os lábios upir: erguer a-s-upir: ergo-o; a-mbaé-upir: ergo uma cousa; a-î-îybá-upir maraá-bora: ergo os braços ao doente; nde-îybá-upir: levantou-te os braços ok: cortar a-io-ok: corto-o; a-akang-ok: corto cabeças; a-î-akang-ok mboîa: corto a cabeça à (da) cobra; a-s-apó-ok: corto raízes; ou corto as raízes dela; a-s-apó-ok ybyrá: corto as raízes da árvore mo-nhang: fazer a-î-mo-nhang: faço-o; a-kó-mo-nhang: faço roça; a-î-kó-mo-nhang xe r-uba: faço a roça a (de) meu pai; xe kó-mo-nhang: fazem-me a roça; oro-kó-mo-nhang: faço-te a roça; nde kó-mo-nhang: fazem-te a roça; ou faz-te a roça; a-ó'-mo-nhang: faço casa; a-îe-ó-mo-nhang ou a-î'-ó'-mo-nhang: faço casa para mim mesmo; a-s-ó'-mo-nhang: faço a casa a (de) meu filho; a-pé-mo-nhang: faço caminho; a-s-apé-mo-nhang amana: faço o caminho à (da) chuva; xe r-a-pé-mo-nhang peîepé: fazei-me o caminho meeng: dar a-î-meeng: dou-o; a-kó-meeng: dou a roça; a-î-kó-meeng xe r-uba: dei a roça a meu pai; oro-kó-meeng: dei-te a roça; a-t-ay'-meeng: dei filhos; a-t-ay'-meeng xe mena: dei filhos a meu marido; xe r-ay'-meeng: deu-me filhos 532. Repetido o pronome antes do verbo meeng "dar" (e quiçá de algum mais), o sentido muda. Cpr.: a-î-i-kó-meeng xe r-uba: dei a roça de meu pai (a outro); a-î-t-ay'-meeng xe mena: dei os filhos de meu marido (a outro) |
|