página 82
nav_first.pngFirst: curso:003
página 3
Edited: 19 Apr 2012 12:59 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_prev.pngPrevious: curso:081
página 81
Edited: 28 Mar 2012 15:57 by: Ensjo
Comments: 0
Tags:
Last: curso:480
página 480
Edited: 10 May 2012 18:28 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_last.png
Next: curso:083
página 83
Edited: 28 Mar 2012 16:35 by: Ensjo
Comments: 0
Tags:
nav_next.png
ananás: naná feder: nem (xe)
ibiraigara: ybyraygara (árv.) cheirar, sentir [cheiro de] tr. etun (s)
casca (de árv.): , ypé dar flor, intr.: potyr (xe)
maduro: aûîé dar fruto, intr.: á (xe)
verde: kyra descascar: pé-ok
de vez: tyarõ não: aan
fétido, fedor: nema sim: (h.)
cheiroso: yapûana (t) já: ym(û)ã, um(û)ã

166. Yba e á mais se usam em composição. Fora dela, ybyrá e ybá.

167. Ybotyra é composto de yba “pé” e potyra “flor”. Não se usa, pois, quando o nome da árvore já é composto de yba ou ybyrá: kaburey' botyra “flor de cabreúva”. O mesmo se diga de ypé, composto de yba e “casca”. Ybá compõe-se de yba e á “fruto, grão”, mas pode figurar ao lado de á.

168. Aûîé pròpriamente significa “bom, no ponto (de comer)”. “Maduro” também se traduz pela côr ou feição que toma cada fruta:

îabotikaba i á un: a jaboticaba está [com a] fruta preta; i á îú'-potar ybá (MONT. 198v): está querendo ficar amarela a fruta; i á pub umã marakuîá: já está mole o maracujá

169. Umã, ymã, etc. depois do verbo equivale a “já”; antes, a “há tempos”.

170. Vistes já uma flor? Sim. Vimos hoje no mato uma linda flor. Que flor vistes? Vimos uma linda flor de maracujá. Já cheiraste uma flor de maracujá? Sim. Há tempos cherei. É cheirosa? Não. — O cajueiro (akaîu yba) deu flores e frutos. Os seus frutos estão verdes. — O ananás é cheiroso, bonito e gostoso. — Esta fruta é cheirosa; aquela fede. Já sentiste o fedor daquela fruta? Qual? Aquela fruta preta. Como? Aquela fruta preta. — A flor do cajueiro é branca. Onde viste o cajueiro? Lá mesmo. — A flor do cajueiro caiu no poço. — Que flores vistes no mato? — Que casca é esta? É casca de ibiraigara. Quem descascou a ibiraigara? Eu [é que] a descasquei. Em que hora? Hoje, de manhã. Onde? Fora da praça. Com quem? Com um companheiro. Com que? Com o machado. Com o machado de quem? — Quais são as novidades?

BIBLIOGRAFIA

Genitivo — ANCHIETA 9-9v; FIGUEIRA 6; MONTOYA 3; RESTIVO 12; ADAM 22-23; L. BARBOSA 179.
Interrogativos — ANCHIETA 24; 35v-36; FIGUEIRA 144; 127-133; 166; MONTOYA 69; RESTIVO 109-111; CAETANO 17; ADAM 36-37.

nav_first.pngFirst: curso:003
página 3
Edited: 19 Apr 2012 12:59 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_prev.pngPrevious: curso:081
página 81
Edited: 28 Mar 2012 15:57 by: Ensjo
Comments: 0
Tags:
Last: curso:480
página 480
Edited: 10 May 2012 18:28 by: etnolinguistica
Comments: 0
Tags:
nav_last.png
Next: curso:083
página 83
Edited: 28 Mar 2012 16:35 by: Ensjo
Comments: 0
Tags:
nav_next.png
This site is part of the Etnolinguistica.Org network.
Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.