In: Biocca, Ettore
Viaggi tra gli indi
v. IV : Discos, disco 6, lado 2
Roma: Consiglio Nazionale delle Ricerche
Gravação: E. Biocca (S. Gabriel, Amazonas, dez. 1962)
Digitalização: Renato Nicolai (fev. 2020)
- - -
Canti responsoriali di donne, riferiti da Helena Valero.
S. Gabriel, dicembre 1962; registrazione E. Biocca.
FACCIATTA II,
BRANO 7 Tan, tan, tan …
Le foglie di yeisiki battono (col vento), tan, tan, tan; (quando il vento cessa) i loro occhi diventano tristi.
- Canto Mahekototeri -.
BRANO 8 Koé, koé, koé, rahaka …
Due piante di rahaka col vento separano le foglie.
- Canto Pisciaanseteri -.
BRANO 9 Hirahena roka …
Foglia di tabacco …
- Canto Sciamatari -.
BRANO 10 Rukeré-rukeré …
I panni stanno appesi, stanno appesi.
- Canto Mahekototeri -.
BRANO 11 Brukunamaká …
I fiori di brukunama appesi all'albero.
- Canto Karawetari -.
BRANO 12 Yaókoekoé …
Il tucano sul ramo canta Yaokoekoé.
- Canto Namoeteri -.
BRANO 13 Kokunaté wereheripe …
I pappagalli tornano.
- Canto Namoeteri -.
BRANO 14 Yetebaruhé …
Il tucano si è posato lontano.
- Canto Hasubueteri -.
BRANO 15 Wawake-katimá …
Io ho steso il panno.
- Canto Mahekototeri -.
BRANO 16 Prororoprororó …
Palma di assaí viene cadendo.
- Canto Sciamatari -.
BRANO 17 Buriwaripé …
Le stelle tutte brillano alte nel cielo.
- Canto Namoeteri -.
BRANO 18 Tirere-tireroo …
I Bianchi sul fiume vanno verso l'alto, vanno verso il basso lontano.
- Canto Mahekototeri -.
BRANO 19 Mararime-nake …
Ape piccola, neretta, neretta.
- Canto Sciamatari -.
BRANO 20 Wahikoscema …
I1 giaguaro ha mangiato waikoscema (il piccolo ragno), poverello!
- Canto Namoeteri -.
BRANO 21 Ikokoekoekó …
Salire sulla palma bacaba.
- Canto Namoeteri -.
BRANO 22 Kognowei marascigne …
L'uccello marasci batte con le ali, fa atahai, canta … kognowei!
- Canto Kascibueteri e Raharaweteri -.
BRANO 23 Kasciutaré.
BRANO 24 Dai tai.
BRANO 25 Korelehea korelehea.
BRANO 26 Kognognognoe.
I canti Yanoáma della Valero, da lei appresi presso raggruppamenti diversi del Bacino del Rio Negro e dell' Alto Orinoco, sono canti responsoriali di donne, dei quali la Valero ripete solo la melodia cantata dalla voce singola. Essi riconfermano chiaramente la omogeneità della cultura Yanoáma. La traduzione libera dei canti è stata dettata dalla Valero.
|