Novidades na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju

Excursión a los Indios del Araguaia (1948)

1210438611|%O ago (%e %b %Y, %H:%M %Z)

Em meados de 1945, o jornalista, escritor e esperantista Tibor Sekelj (1912-1988) percorreu o Rio Araguaia, desde Aragarças à ponta norte da Ilha do Bananal, visitando aldeias Karajá e Javaé. Além de servir de inspiração para o livro infantil Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo ('Kumewawa, o filho da floresta', publicado originalmente em esperanto), a viagem resultou no artigo "Excursión a los Indios del Araguaia" (1948), que acaba de ser incluído na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. Enviado por Hélène Brijnen (Leiden), trata-se de uma fonte muito pouco conhecida sobre os Karajá/Javaé, não tendo sido mencionada em nenhum dos trabalhos publicados sobre a língua e a cultura deste povo.

O artigo inclui, além de informações etnográficas e fotos do cotidiano Karajá, um vocabulário Karajá-espanhol, fornecido por indivíduos da aldeia Karajá do Sul de Aruanã (então Leopoldina), Goiás. A transcrição do vocabulário é razoavelmente confiável (principalmente quando comparada com a de vocabulários anteriores, e mesmo com obras de alguns contemporâneos, como Frei Luiz Palha). O vocabulário de Sekelj é particularmente útil para corroborar outras fontes da mesma época. Um exemplo é o empréstimo maritó 'paletó', que eventualmente viria a cair em desuso; documentado por Sekelj e Brito Machado, é um item útil para ilustrar adaptações fonológicas de empréstimos em uma época em que os Karajá tinham menor familiaridade com o português.

Leia mais: Sobre o autor (Wikipedia, Esperanto.Net); Kumewawa, o filho da floresta (em sérvio); sobre a revista Runa: Archivo para las Ciencias del Hombre.

Estórias e Lendas Indígenas (Pinto 1955)

1206636677|%O ago (%e %b %Y, %H:%M %Z)

Estórias e Lendas Indígenas, de Estêvão Pinto (1955), obra rara sobre os Fulniô, é o mais novo item a ser incorporado ao acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju (cortesia do lingüista Waldemar Ferreira Netto, da USP). Além de fornecer informações históricas e etnográficas diversas, o texto analisa quatro mitos Fulniô, três dos quais — 'Como os Fulniô conseguiram o fogo', 'A criação do homem, após o dilúvio' e 'A santa dos caboclos' — são apresentados no original em Yatê, acompanhado de tradução literal (feita com a colaboração do lingüista Geraldo Lapenda) e seguido por tradução livre.

Este é um espaço destinado a promover o intercâmbio de idéias entre profissionais dedicados ao estudo das línguas e culturas indígenas da América do Sul e a oferecer, ao público interessado, informações atuais sobre pesquisas nesta área (bem como em áreas afins tais como arqueologia, etnografia, história, etnobotânica etc.). Entre os recursos aqui disponíveis, incluem-se:

  • Uma lista de discussão, em que se divulgam eventos e recursos da área e se discutem tópicos de pesquisa com línguas indígenas sul-americanas, bem como tópicos gerais particularmente interessantes para os estudiosos de línguas indígenas.
  • Uma coletânea de links para páginas contendo informações atualizadas sobre periódicos, teses, matérias publicadas na mídia nacional e internacional, além de vários websites de interesse.

Participe

  • torne-se um membro do site e ajude-nos a mantê-lo atualizado
  • assine nossa lista de discussão
  • sugira novos links (ou atualize links antigos)

Projetos afins

Biblioteca Digital Curt Nimuendaju, uma compilação eletrônica de livros e artigos de difícil acesso sobre línguas e culturas indígenas da América do Sul.

Cadernos de Etnolingüística, um periódico eletrônico destinado a divulgar contribuições originais sobre línguas indígenas sul-americanas, incluindo artigos, resenhas, notas preliminares de pesquisa e documentos inéditos (ou de circulação até o momento limitada).

Unless stated otherwise Content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License